CIRF - Centro Interdipartimentale di Ricerca sulla Cultura e la Lingua del Friuli

Centro Interdipartimentale per lo sviluppo della lingua e della cultura del Friuli “Josef Marchet

Cjarte euopeane des lenghis regjonâls e minoritariis

Preambul 


I Stâts membris dal Consei de Europe e che a àn firmât cheste cjarte,
Considerant che il fin dal Consei de Europe al è chel di realizâ une union plui strente tra i siei membris, in specie cul fin di protezi e promovi ideâi e principis che a son il lôr patrimoni comun;


Considerant che la protezion des lenghis  regjonâls o minoritariis storichis de Europe,  che  cualchidune di chês e riscje cul passâ dal timp di discomparî, e jude a mantignî e svilupâ lis tradizions e la ricjece culturâl de Europe;


Considerant che il dirit di doprâ une lenghe regjonâl o minoritarie, sedi inte vite privade che in chê publiche al è un dirit inalienabil che al va daûr dai principis contignûts tal Pat internazionâl sui dirits civîi e politics des  Nazions  Unidis  e  daûr  dal  spirt  de  Convenzion  pe  protezion  dai  Dirits  dal  Om  e  des  Libertâts fondamentâls dal Consei de Europe;
 

Tignint cont dal lavôr fat inte suaze de CSCE e in particolâr dal At finâl di Helsinki dal 1975 e dal document de riunion di Copenhagen dal 1990;
 

Marcant il valôr dal interculturalisim e dal plurilinguisim, e considerant che la protezion e l'incoragjament des lenghis regjonâls e minoritariis nol varès di gjavâ nuie aes lenghis uficiâls e ae necessitât di imparâlis;
 

Cussients dal fat che la protezion e la promozion des lenghis regjonâls e minoritariis intai diferents stâts e regjons  de  Europe  a  rapresentin  un  impuartant  contribût  par  fâ  sù  une  Europe  fondade  sui  principis  de democrazie e de diviersitât culturâl, inte suaze de sovranitât nazionâl e de integritât teritoriâl;
 

Tignint cont des condizions specifichis e des tradizions storichis di ogni regjon dai Stâts de Europe,

A son dacuardi su chel che al ven daûr:
 

PART I

Disposizion gjenerâls
 

Art.1
Definizions
Secont cheste Cjarte:
a) cun lis peraulis "lenghis regjonâls o minoritariis", si intindin lis lenghis che a son:
i) dopradis in mût tradizionâl intun ciert teritori di un stât dai citadins dal stes stât che a formin un grup che par numar al è inferiôr al rest de popolazion di chel stât, e,
ii) diferentis de(des) lenghe(is) uficiâls di chest stât;
par altri no cjapin dentri ni i dialets de (des) lenghe(is) ni lis lenghis dai migrants;
b) cun "teritori dulà che une lenghe regjonâl o minoritarie e je doprade", si intint la aree gjeografiche dulà che cheste lenghe e je il mieç di espression di un numar di personis che al justifichi la introduzion di misuris diferentis di protezion e promozion previodudis in cheste Cjarte;
c)  cun  "lenghis  cence  teritori",  si  intindin  lis  lenghis  dopradis  dai  citadins  dal  Stât  che  a  son  diferentis de(des) lenghe(is) doprade(is) dal rest de popolazion dal stât ma che, se ancje dopradis in mût tradizionâl intal stât, no si pues leâlis a une aree particolâr.
Art. 2
Impegns
1) Ognidune des Parts si impegne a meti in vore lis disposizions de part 2 a dutis lis lenghis regjonâls o minoritariis dopradis sul so teritori e che a van daûr des definizions dal articul 1.
2) Par chel che si inten a ogni lenghe indicade tal moment de ratificazion, acetazion o aprovazion, seont l'articul  3,  ogni  Part  si  impegne  a  meti  in  vore  almancul  35  paragrafs  o  sotparagrafs  sielzûts  tra  lis disposizions de part 3 di cheste Cjarte, dulà che almancul 3 a sedin sielzûts in ducj e doi i articui 8 e 12 e un in ducj i cuatri articui 9, 10, 11 e 13.
Art. 3
Modalitâts di atuazion
1) Ogni Stât firmatari al à di specificâ tal so document di ratificazion, acetazion o aprovazion, ogni lenghe regjonâl o minoritarie, o ogni lenghe uficiâl mancul doprade in dut o nome une part dal so teritori, dulà che si metin in vore i paragrafs sielzûts daûr dal paragraf 2 dal articul 2.
2) Ogni Part e pues, in ogni moment seguitîf, notificâ al Segretari Gjenerâl che jê e acete lis obligazions che a divegnin des disposizions di ogni altri paragraf de Cjarte che nol jere stât specificât tal so document di ratificazion, acetazion o aprovazion o che jê e metarà in vore il paragraf 1 di chest articul a altris lenghis regjonâls o minoritariis o a altris lenghis uficiâls mancul dopradis su dut o nome une part dal teritori.
3.  I  impegns  previodûts  tal  paragraf  precedent  a  saran  calcolâts  tant  che  part  integrant  de  ratificazion, acetazion o de aprovazion e a varan i stes efiets començant de date de lôr ratificazion.
Art. 4
Statûts di protezion che a esistin
1)  Nissune  disposizion  di  cheste  Cjarte  no  pues  sei  interpretade  tant  che  limit  o  deroghe  rispiet  ai  dirits garantîts de Convenzion Europeane dai Dirits dal Om.
2) Lis disposizions di cheste Cjarte no prejudichin lis disposizions plui favorevulis che a rezin la situazion des lenghis regjonâls o minoritariis o il status juridic des personis che a fasin part des minorancis e che a esistin bielzà intune Part o che a son previodudis di pats internazionâi bilaterâi o multilaterâi al rivuart.
Art. 5
Oblics che a esistin
Nissune disposizion di cheste Cjarte e podarà sei interpretade tant che dirit di inmaneâ une cualsisei ativitât o di davuelzi cualsisei azion che e ledi cuintri des finalitâts de Cjarte des Nazions Unidis o di altris oblics di dirit internazionâl, comprendût il principi di sovranitât o di integritât teritoriâl dai Stâts.
Art.6
Informazion
Lis Parts si impegnin a controlâ che lis autoritâts, organizazions e personis interessadis a sedin informadis sui dirits e sui dovês disponûts di cheste Cjarte.
 

PART II
Obietîfs e principis metûts in vore daûr dal paragraf 1 dal articul 2

Art. 7
Obietîfs e principis
1) In fat di lenghis regjonâls o minoritariis, tai teritoris dulà che chestis lenghis a son dopradis e daûr de situazion di ogni lenghe, lis Parts a tegnin tant che fonde de lôr politiche, de lôr legjislazion e de lôr pratiche lis finalitâts e i principis che a vegnin daûr:
a) il ricognossiment des lenghis regjonâls o minoritariis tant che espression de ricjece culturâl;
b)  il  rispiet  de  aree  gjeografiche  di  ogni  lenghe  regjonâl  o  minoritarie  procurant  che  lis  divisions aministrativis za in vore o gnovis no inderedin la promozion di cheste lenghe regjonâl o minoritarie;
c) la necessitât di une fuarte azion di promozion des lenghis regjonâls o minoritariis cun chê di protezilis;
d) facilitâ e incoragjâ l'ûs orâl e scrit des lenghis regjonâls o minoritariis te vite publiche e in chê privade;
e) mantignî e disvilupâ relazions, tai cjamps comprendûts in cheste Cjarte, jenfri i grups che a doprin une lenghe regjonâl o minoritarie e altris grups dal stes Stât che a fevelin une lenghe doprade in forme compagne o parele, e ancje instaurâ relazions culturâls cun altris grups dal Stât che a doprin formis diferentis;
f) proviodi formis e mieçs adats di insegnament e studi des lenghis regjonâls o minoritariis in ducj i stadis adats;
g) proviodi imprescj che ur permetin a chei che no fevelin une lenghe regjonâl o minoritarie, e che a vivin tal teritori dulà che cheste e je doprade, di imparâle, se a vuelin;
h) promovi i studis e la ricercje su lis lenghis regjonâls o minoritariis tes universitâts o istitûts ecuivalents;
i) promovi formis adatis di scambis transnazionâi, tai cjamps tratâts di cheste Cjarte, pes lenghis regjonâls o minoritariis dopradis in forme compagne o parele in doi o plui Stâts.
2) Lis Parts si impegnin a eliminâ, se no lu àn za inmò fat, ogni distinzion, esclusion, restrizion o preference no justificade a rivuart dal ûs di une lenghe regjonâl o minoritarie e che e vedi il fin di scoragjâ o di meti in pericul il so mantigniment o il so svilup. La adozion di disposizions speciâls a pro des lenghis regjonâls o minoritariis par promovi la avualiance tra personis che a fevelin chestis lenghis e il rest de popolazion o che a tegnin cont des lôr particolârs situazions, nol è considerât at discriminatori cuintri di chei che a fevelin lenghis mancul dopradis.
3) Lis Parts si impegnin a promovi, mediant di misuris adatis, la comprension reciproche tra ducj i grups linguistics  dal  paîs,  in  specialitât  fasint  di  mût  che  il  rispiet,  la  comprension  e  la  tolerance  a  rivuart  des lenghis  regjonâls  o  minoritariis  a  figurin  tra  i  obietîfs  de  istruzion  e  de  formazion  furnide  tal  paîs,  e  a incoragjâ i mieçs di comunicazion massive a rivâ al stes obietîf.
4) Tal definî la lôr politiche a rivuart des lenghis regjonâls o minoritariis, lis Parts si impegnin a cjapâ in considerazion lis dibisugnis e la volontât dai grups che a doprin chestis lenghis. Lis stessis a son incoragjadis a inmaneâ, se al è necessari, orghins cul incarghe di conseâ lis autoritâts in dutis lis cuistions a rivuart des lenghis regjonâls o minoritariis.
5)  Lis  Parts  si  impegnin  a  meti  in  vore  "mutatis  mutandis"  i  princips  indicâts  tai  paragrafs  di  1  a  4  aes lenghis cence teritori. Par altri, tal câs di chestis lenghis, la nature e la dimension des misuris di cjoli par rindi efetive cheste Cjarte a saran determinadis in mût flessibil tignint cont des dibisugnis e de volontât e rispietant lis tradizions e lis carateristichis dai grups che a doprin lis lenghis in cuistion.

PART III
Misuris a pro dal ûs des lenghis regjonâls o minoritariis te vite publiche, di cjoli in conformitât dai impegns sotscrits daûr dal paragraf 2 dal articul 2
Art. 8
Istruzion
1)  In  fat  di  istruzion  lis  Parts  si  impegnin,  tal  teritori  dulà  che  chestis  lenghis  a  son  dopradis,  daûr  de situazion di ogni lenghe e cence prejudizi pal insegnament de(des) lenghe(is) uficiâl(s) dal Stât, a:
a)
i) previodi une educazion prescolâr proferide tes lenghis regjonâls o minoritariis; o
ii)  previodi  che  une  part  impuartant  de  istruzion  prescolâr  e  sedi  proferide  tes  lenghis  regjonâls  o minoritariis; o
ii) meti in vore une des misuris previodudis tai ponts i) e ii) parsore riclamâts almancul ai arlêfs che lis lôr fameis lu vuelin e che il lôr numar al sedi calcolât suficient; o
iv)  se  i  podês  publics  no  àn  competence  direte  tal  cjamp  de  istruzion  prescolâr,  facilitâ  e/o  incoragjâ  la metude in vore des misuris previodudis dai ponts i) al iii);
b)
i) previodi une istruzion primarie proferide tes lenghis regjonâls o minoritariis; o
ii) previodi che une part impuartant de istruzion primarie e sedi proferide tes lenghis regjonâls o minoritariis;
o
iii) previodi, te suaze de istruzion primarie che l'insegnament des lenghis regjonâls o minoritariis al sedi part integrant dal curriculum; o
iv) meti in vore une des misuris previodudis dal pont i) al pont iii) almancul ai arlêfs che lis fameis lu vuelin e che il lôr numar al sedi calcolât suficient;
c)
i) previodi une istruzion secondarie proferide tes lenghis regjonâls o minoritariis; o
ii) previodi une part impuartant de istruzion secondarie tes lenghis regjonâls o minoritariis; o
iii) previodi, te suaze de istruzion secondarie, l'insegnament des lenghis regjonâls o minoritariis tant che part integrant dal curriculum; o
iv) meti in vore une des misuris previodudis dal pont i) al pont iii) sore nomenâts almancul a arlêfs che lu vuelin o, salacor, che lis lôr fameis lu vuelin in numar calcolât suficient;
d)
i) previodi une istruzion tecniche e professionâl tes lenghis regjonâls o minoritariis; o
ii) previodi che une part impuartant de istruzion tecniche e professionâl e sedi proferide tes lenghis regjonâls o minoritariis ; o
iii) previodi, te suaze de istruzion tecniche e professionâl, l'insegnament des lenghis regjonâls o minoritariis tant che part integrant dal curriculum; o
iv) meti in vore une des misuris previodudis dal pont i) al pont iii) sore riclamâts almancul ai arlêfs che lu vuelin o salacor, che lis lôr fameis lu vuelin in numar calcolât suficient;
e)
i)  previodi  une  istruzion  universitarie  o  altris  formis  di  istruzion  superiôr  tes  lenghis  regjonâls  o  di minorance; o
ii) previodi il studi di chestis lenghis, tant che materiis di insegnament universitari o superiôr; o
iii) se, cause la posizion dal Stât, a rivuart dai istitûts di istruzion superiôr, i ponts i) e ii) no puedin jessi metûts in vore, incoragjâ e/o autorizâ la istituzion di insegnaments universitaris e di altris formis di istruzion superiôr tes lenghis regjonâls o minoritariis, o di mieçs che a permetin di studiâ chestis lenghis te universitât
o in altris istitûts di istruzion superiôr;
f)
i) cjoli misuris par che a sedin fats cors di istruzion par adults o di istruzion permanent proferîts soredut o dal dut tes lenghis regjonâls o minoritariis; o ii) proferî chestis lenghis tant che materiis de istruzion dai adults o de istruzion permanent; o
iii)  se  i  podês  publics  no  àn  competence  direte  te  sfere  de  istruzion  dai  adults,  favorî  e/o  incoragjâ l'insegnament di chestis lenghis te suaze de istruzion dai adults e de istruzion permanent;
g) cjoli misuris par garantî l'insegnament de storie e de culture che la lenghe regjonâl o minoritarie e je lôr espression;
h) proviodi la formazion di fonde e permanent dai insegnants necessarie par meti in vore i paragrafs di a) a
g) acetâts de Part;
i) creâ un o plui orghins di sorevision par stâur daûr aes misuris cjapadis e ai progrès fats te istruzion e tal disvilup  dal  insegnament  des  lenghis  regjonâls  o  minoritariis  e  di  meti  jù  su  chescj  ponts  relazions periodichis che a saran rindudis di publiche cognossince.
2) In fat di istruzion e par chel che al rivuarde altris teritoris rispiet a chei dulà che lis lenghis regjonâls o minoritariis a son dopradis par tradizion, lis Parts si impegnin a autorizâ, incoragjâ o istituî, se il numar di chei che a doprin une lenghe regjonâl o minoritarie lu justifiche, un insegnament te o de lenghe regjonâl o minoritarie a ducj i nivei adats di istruzion.
Art. 9
Justizie
1) Lis Parts si impegnin, par chel che si inten aes circoscrizions judiziariis dulà che il numar dai abitants che a doprin lis lenghis regjonâls o minoritariis al justifichi lis misuris culì disot indicadis e daûr de situazion di ognidune di chestis lenghis e cul pat che l'ûs des pussibilitâts ufiertis di chest paragraf nol sedi calcolât tant che un pidiment ae buine aministrazion de justizie:
a) tai procediments penâi:
i) a previodi che lis autoritâts judiziariis, daûr domande di une des parts a imbastissin i procediments tes lenghis regjonâls o minoritariis; e/o
ii) a garantî al incolpât il dirit di doprâ la sô lenghe regjonâl o minoritarie; e/o
iii) a previodi che lis domandis e lis provis, scritis o orâls, no sedin consideradis no ricevibilis nome parcè che a son presentadis intune lenghe regjonâl o minoritarie; e/o
iv) a produsi, daûr domande, in chestis lenghis regjonâls o minoritariis, i ats leâts a un procediment judiziari;
se al covente mediant di interpretis e traduzions che no implichin spesis in plui pai interessâts;
b) tai procediments civîi:
i) a previodi che lis autoritâts judiziariis, daûr domande di une des parts a imbastissin il procediment tes lenghis regjonâls o minoritariis; e/o
ii) a permeti, cuant che une des parts in cause e à di comparî in persone denant di un tribunâl, che e dopri la sô lenghe regjonâl o minoritarie cence scugnî par chel sopuartâ spesis in plui; e/o
iii) a permeti la produzion di documents e provis tes lenghis regjonâls o minoritariis, se al covente mediant di interpretis e di traduzions;
c) tai procediments denant des jurisdizions competentis te materie aministrative:
i) a previodi che lis autoritâts judiziariis, daûr domande di une des parts, a imbastissin il procediment tes lenghis regjonâls o minoritariis; e/o
ii) a permeti, cuant che une des parts in cause e à di comparî in persone denant di un tribunâl, che e dopri la sô lenghe regjonâl o minoritarie cence scugnî par chel sopuartâ spesis in plui; e/o
iii) a permeti la produzion di documents e provis tes lenghis regjonâls o minoritariis, se al covente mediant di interpretis e di traduzions;
d) a cjoli misuris par che la aplicazion dai sotparagrafs i e iii dai paragrafs b) e c) sore nomenâts e che l'ûs eventuâl di interpretis e di traduzions nol implichi spesis in plui pai interessâts.
2) Lis Parts si impegnin
a)  a  no  dineâ  la  validitât  dai  ats  juridics  compîts  tal  Stât  nome  par  vie  che  a  son  redizûts  intune  lenghe regjonâl o minoritarie; o
b) a no dineâ la validitât, tra lis parts, dai ats juridics compîts tal Stât nome par vie che a son redizûts intune lenghe regjonâl o minoritarie e a previodi che si podarà oponiju ai tierçs interessâts che no cognossin chestis lenghis, a condizion che il contignût dal at al sedi pandût a chei di bande di cui che lu à fat valê; o
c) a no dineâ la validitât, tra lis parts, dai ats juridics compîts tal Stât nome par vie che a son redizûts intune lenghe regjonâl o minoritarie.
3) Lis Parts si impegnin a proferî, tes lenghis regjonâls o minoritariis, i plui impuartants tescj legjislatîfs dal Stât  e  chei  che  a  rivuardin  in  mût  particolâr  chei  che  a  doprin  chestis  lenghis,  fale  che  no  sedin  bielzà disponibii in altre maniere.

Art. 10
Autoritâts aministrativis e servizis publics
1)  Intes  circoscrizions des autoritâts aministrativis statâls dulà che il numar di chei che a  fevelin lenghis regjonâls o minoritariis al justifichi lis misuris culì disot indicadis e daûr de situazion di ogni lenghe, lis Parts si impegnin, là che al è pussibil in mût resonevul, a:
a)
i) sigurâsi che lis autoritâts aministrativis a doprin lis lenghis regjonâls o minoritariis; o
ii) sigurâsi che i lôr impleâts che a son a contat cul public a doprin lis lenghis regjonâls o minoritariis tes lôr relazions cu lis personis che si indrecin a lôr in chestis lenghis; o
iii) sigurâsi che chei che a fevelin lenghis regjonâls o minoritariis a puedin presentâ domandis sedi scritis che a vôs e vê rispueste in chestis lenghis; o
iv) sigurâsi che chei che a fevelin lenghis regjonâls o minoritariis a puedin presentâ domandis scritis o a vôs in chestis lenghis;
v) sigurâsi che chei che a fevelin lenghis regjonâls o minoritariis a puedin proferî un document redizût in chestis lenghis cun plene validitât;
b) ameti formularis e tescj aministratîfs di ûs comun pe popolazion tes lenghis regjonâls o minoritariis, o in version bilengâl;
c) permeti aes autoritâts aministrativis di redizi documents intune lenghe regjonâl o minoritarie.
2) Par chel che si inten aes autoritâts locâls e regjonâls tai teritoris dulà che al è a stâ un
numar  di  residents  che  a  doprin  lenghis  regjonâls  o  minoritariis  che  al  justifichi  lis  misuris  culì  dongje nomenadis, lis Parts si impegnin a permeti e/o a incoragjâ:
a) l'ûs des lenghis regjonâls o minoritariis te suaze de aministrazion regjonâl o locâl;
b) la pussibilitât, par chei che a doprin lenghis regjonâls o minoritariis, di presentâ domandis a vôs o par scrit in chestis lenghis;
c)  la  publicazion,  de  bande  des  autoritâts  regjonâls  dai  lôr  tescj  uficiâi,  ancje  tes  lenghis  regjonâls  o minoritariis;
d) la publicazion, de bande des autoritâts locâls dai lôr tescj uficiâi, tes lenghis regjonâls o minoritariis;
e)  l'ûs  de  bande  des  autoritâts  regjonâls  des  lenghis  regjonâls  o  minoritariis  tai  dibatiments  des  lôr assembleis, cence par altri dineâ l'ûs de(s) lenghe(is) uficiâl(s) dal Stât
f) l'ûs de bande des autoritâts locâls des lenghis regjonâls tai dibatiments des lôr assembleis, cence par altri dineâ l' ûs de(s) lenghe(is) uficiâl(s) dal Stât;
g) l'ûs e la introduzion, salacor parie cu la denominazion te(s) lenghe(is) uficiâl(s), des formis tradizionâls e justis de toponomastiche tes lenghis regjonâls o minoritariis.
3) Par chel che si inten ai servizis publics proviodûts des autoritâts aministrativis o di altris personis che a operin  par  cont  lôr,  lis  Parts  si  impegnin,  tai  teritoris  dulà  che  lis  lenghis  regjonâls  o  minoritariis  a  son dopradis, in funzion de situazion di ogni lenghe, là che al è pussibil in mût resonevul, a:
a) sigurâsi che lis lenghis regjonâls o minoritariis a sedin dopradis tal ocasion de prestazion dal servizi; o
b) permetiur a chei che a fevelin lis lenghis regjonâls o minoritariis di presentâ une domande e ricevi une rispueste in chestis lenghis; o
c)  permetiur  a  chei  che  a  fevelin  lis  lenghis  regjonâls  o  minoritariis  di  presentâ  une  domande  in  chestis lenghis.
4) Par meti in vore lis disposizion dai paragrafs 1, 2 e 3 acetadis di lôr, lis Parts si impegnin a cjoli une o plui di une des misuris culì sot indicadis:
a) la traduzion e la interpretazion in câs di domande;
b) il reclutament e, salacor, la formazion dai funzionaris e di altris dipendents publics necessaris;
c) il sodisfâ, par tant che al è pussibil, lis domandis dai impleâts publics che a cognossin une lenghe regjonâl o minoritarie di jessi assegnâts tal teritori dulà che cheste lenghe e je doprade.
5) Lis Parts si impegnin a permeti, daûr domande dai interessâts, l'ûs o la introduzion de onomastiche tes lenghis regjonâls o minoritariis.
Art. 11
Media
1) Lis Parts si impegnin, par chei che a fevelin lenghis regjonâls o minoritariis, tai teritoris dulà che chestis lenghis  a  son  feveladis,  daûr  de  situazion  di  ogni  lenghe  e  tai  limits  che  lis  autoritâts  publichis  a  àn,  in maniere direte o indirete, une competence, podês o une funzion in chest cjamp, e tal rispiet dai principis di indipendence e di autonomie dai media: a) tai limits che la radio e la television a àn une funzion di servizi public:
i)  a  sigurâ  la  creazion  di  almancul  une  stazion  radio  e  di  un  canâl  televisîf  tes  lenghis  regjonâls  o minoritariis; o
ii)  a  incoragjâ  e/o  facilitâ  la  creazion  di  almancul  une  stazion  radio  e  di  un  canâl  televisîf  tes  lenghis regjonâls o minoritariis; o
iii) a cjoli disposizions adatis par che lis stazions di trasmission a programin emissions tes lenghis regjonâls o minoritariis;
b)
i) a incoragjâ e/o facilitâ la creazion di almancul une stazion radio tes lenghis regjonâls o minoritariis;
ii) a incoragjâ e/o a facilitâ la emission di programs radio tes lenghis regjonâls o minoritariis, in mût regolâr;
c)
i) a incoragjâ e/o a facilitâ la creazion di almancul un canâl televisîf tes lenghis regjonâls o minoritaris; o
ii) a incoragjâ e/o a facilitâ la emission di programs televisîfs tes lenghis regjonâls o minoritariis, in mût regolâr;
d) a incoragjâ e/o facilitâ la produzion e la difusion di oparis audio e audiovisivis tes lenghis regjonâls o minoritariis;
e)
i)  a  incoragjâ  e/o  facilitâ  la  creazion  e/o  il  mantigniment  di  almancul  un  orghin  di  stampe  tes  lenghis regjonâls o minoritariis; o
ii)  a  incoragjâ  e/o  facilitâ  la  publicazion  di  articui  di  stampe  tes  lenghis  regjonâls  o  minoritariis,  in  mût regolâr;
f)
i) a integrâ lis spesis in plui dai media che a doprin lis lenghis regjonâls o minoritariis, se la leç e previôt une assistence finanziarie, in gjenerâl, pai media;
ii) di slargjâ lis misuris za in vore di assistence finanziarie aes produzions audiovisivis tes lenghis regjonâls o minoritariis;
g) a sostignî la formazion di gjornaliscj e di altri personâl pai media che a doprin lis lenghis regjonâls o minoritariis.
2)  Lis  Parts  si  impegnin  a  garantî  la  libertât  di  ricezion  direte  des  emissions  radiotelevisivis  dai  Paîs confinants intune lenghe doprade in forme identiche o parele a di une lenghe regjonâl o minoritarie, e a no oponisi ae ritrasmission di emissions radiotelevisivis dai Paîs confinants in chê stesse lenghe. Si impegnin ancje a sigurâ che nissune limitazion ae libertât di espression e ae libare circolazion de informazion intune lenghe doprade in forme identiche o parele a une lenghe regjonâl o minoritarie no sedi imponude ae stampe.
L'esercizi des libertâts soreditis che a implichin dovês e responsabilitâts al pues jessi sometût a formalitâts, condizions, restrizions o sanzions previodudis de leç, che a rapresentin misuris necessariis, intune societât democratiche, pe sigurece nazionâl, pe integritât teritoriâl e pe sigurece publiche, pe difese dal ordin e pe prevenzion de criminalitât, pe protezion de salût e de moralitât, pe protezion de reputazion e dai dirits di chei altris, par prevignî la divulgazion di informazions riservadis o par garantî la autoritât e la imparzialitât dal podê judiziari.
3) Lis Parts si impegnin a sigurâsi che i interès di chei che a fevelin lis lenghis regjonâls o minoritariis a sedin rapresentâts o tignûts in considerazion te suaze des struturis in câs creadis secont de leç e che a àn di garantî la libertât e la pluralitât dai media.
Art. 12
Ativitâts e imprescj culturâi
1) In fat di ativitâts e di imprescj culturâi - in mût particolâr di bibliotechis, videotechis, centris culturâi, museus, archivis, academiis, teatris e cines, come ancje di produzion leterarie e produzion cinematografiche, di  espression  culturâl  popolâr,  di  festivals,  di  industriis  culturâls,  massime  cjapant  dentri  l'ûs  des  gnovis tecnologjiis - lis Parts si impegnin, par chel che si inten al teritori dulà che chestis lenghis a son dopradis, tai limits che lis autoritâts publichis a àn competencis, podês o une funzion in chest cjamp, a:
a) incoragjâ la espression e lis iniziativis specifichis a pro des lenghis regjonâls o minoritariis e facilitâ i diviers mûts di acès aes oparis produsudis in chestis lenghis;
b) facilitâ i diviers mûts di acès in altris lenghis regjonâls o minoritariis judant e svilupant lis ativitâts di traduzion, dopleadure, postsincronizazion e sottituladure; d) sigurâsi che i organisims incargâts di inviâ e prudelâ diviersis formis di ativitâts culturâls a completin in
maniere adate la cognossince e l'ûs des lenghis e des culturis regjonâls o minoritariis tes operazions dulà che a àn la iniziative o che ur dan jutori;
e) facilitâ il meti a disposizion dai organisims incargâts di inviâ o di prudelâ ativitâts culturâls di personâl che al cognossi la lenghe regjonâl o minoritarie, in plui de(s) lenghe(is) dal rest de popolazion;
f)  facilitâ  la  partecipazion  direte,  par  chel  che  si  inten  ai  imprescj  e  ai  programs  di  ativitâts  culturâls,  di rapresentants di chei che a fevelin la lenghe regjonâl o minoritarie;
g) incoragjâ e/o facilitâ la creazion di un o di plui organisims incargâts di racuei, di ricevi in dipuesit e di presentâ al public lis oparis produsudis tes lenghis regjonâls o minoritariis;
h)  se  al  covente  creâ  o  promovi  e  finanziâ  servizis  di  traduzion  e  di  ricercje  terminologjiche  cun  chê  di mantignî  e  svilupâ,  in  particolâr,  in  ogni  lenghe  regjonâl  o  minoritarie  une  terminologjie  aministrative, comerciâl, economiche, sociâl, tecnologjiche e juridiche adate.
2) Par chel che si inten a altris teritoris rispiet a chei dulà che lis lenghis regjonâls o minoritariis a son par tradizion dopradis, lis Parts si impegnin a autorizâ, incoragjâ e/o a previodi, se il numar di chei che a fevelin une lenghe regjonâl o minoritarie lu justifiche, ativitâts e imprescj culturâi adats daûr dal paragraf precedent.
3)  Lis  Parts  si  impegnin,  te  lôr  politiche  culturâl  tal  forest,  a  dâur  un  puest  just  aes  lenghis  regjonâls  o minoritariis e ae culture che e je la lôr espression .
Art.13
Vite economiche e sociâl
1) Par chel che si inten aes ativitâts economichis e sociâls, lis Parts si impegnin; pal intîr paîs, a:
a) escludi de lôr legjislazion ogni disposizion che e dinei o che limiti cence resons validis l'ûs des lenghis regjonâls  o  minoritariis  tai  documents  de  vite  economiche  o  sociâl  e  massime  tai  contrats  di  lavôr  e  tai documents tecnics, tant che lis istruzions par doprâ prodots o imprescj;
b) improibî di inserî, tai regolaments internis des impresis e tai ats privâts, clausulis che a escludin o che a dinein l'ûs des lenghis regjonâls o minoritariis almancul tra chei che a fevelin la stesse lenghe;
c) oponisi aes pratichis che a cirin di scoragjâ l'ûs des lenghis regjonâls o minoritariis te suaze des ativitâts economichis e sociâls;
d)  facilitâ  e/o  incoragjâ  cun  altris  mieçs  in  plui  di  chei  previodûts  tai  ponts  precedents  l'ûs  des  lenghis regjonâls o minoritariis.
2) In fat di ativitât economiche e sociâl lis parts si impegnin, tai limits che lis autoritâts publichis indi àn competence,  tal  teritori  dulà  che  lis  lenghis  regjonâls  o  minoritariis  a  son  dopradis  e  te  misure  che  al  è pussibil in mût resonevul, a:
a) definî, cun lis lôr regolamentazions finanziariis e bancjariis, lis modalitâts che a permetin, tes condizions compatibilis  cu  lis  usancis  comerciâls,  l'ûs  des  lenghis  regjonâls  o  minoritariis  te  redazion  dai  ordins  di paiament (assegns, cambiâls e vie indenant) o di altris documents finanziariis o se al covente, a sigurâ la metude in vore di chest procès;
b)  tai  cjamps  economics  e  sociâi  che  a  son  sot  dal  lôr  diret  control  (setôr  public),  realizâ  azions  che  a incoragjin l'ûs des lenghis regjonâls o minoritariis;
c) sigurâsi che lis struturis sociâls tant che ospedâi, lis cjasis di polse, i ospizis a ufrissin la pussibilitât di ricevi e curâ te lôr lenghe chei che a doprin une lenghe regjonâl o minoritarie che a scuegnin jessi curâts par motîfs di salût, di etât o par altris mutîfs;
d) sigurâsi, daûr precisis modalitâts, che lis istruzions pe sigurece a sedin parimentri redizudis tes lenghis regjonâls o minoritariis;
e)  rindi  di  acès  comun  tes  lenghis  regjonâls  o  minoritariis  lis  informazions  proferidis  des  autoritâts competentis a rivuart dai dirits dai consumadôrs.
Art.14
Scambis transnazionâi
1) Lis Parts si impegnin:
a)  a  aplicâ  i  pats  bilaterâi  e  multilaterâi  che  a  esistin  che  lis  lein  ai  Stâts  dulà  che  la  stesse  lenghe  e  je doprade in mût identic o pareli, o a procurâ di concludi pats, se al covente, di mût di facilitâ i contats tra chei che a fevelin la stesse lenghe tai Stâts interessâts, tai cjamps de culture, de istruzion, de informazion, de formazion professionâl e de istruzion permanent;
b)  tal  interès  des  lenghis  regjonâls  o  minoritariis,  a  facilitâ  e/o  promovi  la  cooperazion  transnazionâl, massime  tes  comunitâts  regjonâls  o  locâls  che  tai  lôr  teritoris  la  stesse  lenghe  e  je  doprade  in  maniere compagne o parele.

PART IV
Aplicazion de Cjarte
Art.15
Rapuarts periodics
1. Lis Parts a presentaran in maniere periodiche al Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe, intune forme che e sarà definide dal Comitât dai Ministris, un rapuart su la politiche praticade daûr de part II di cheste Cjarte e su lis misuris cjoltis par aplicâ lis disposizions de part II che a àn acetât. Il prin rapuart al à di sei presentât dentri dal an seguitîf ae jentrade in vigôr de Cjarte a rivuart de Part in cuistion, chei altri rapuarts a dadis di trê agns daspò dal prin rapuart.
2. Lis Parts a publicaran i lôr rapuarts.
Art.16
Esam dai rapuarts
1) I rapuarts presentâts al Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe daûr dal articul 15 a saran esaminâts di un comitât di esperts formât daûr dal art.17.
2)  Organizazions  e  associazions  costituidis  in  mût  legâl  intune  des  Parts  contraents,  a  puedin  riclamâ l'atenzion dal Comitât di esperts su lis cuistions leadis ai impegns cjapâts di cheste Part in fuarce de part III di cheste Cjarte. Daspò di vê sintude la Part interessade, il comitât di esperts al podarà tignî cont di chestis informazions  tal  preparà  il  rapuart  previodût  tal  paragraf  3  di  chest  articul.  Chestis  organizazions  e associazions a podaran cun di plui presentâ declarazions sul cont de politiche praticade di une Part, daûr de
part II.
3) Su la fonde dai rapuarts previodûts tal paragraf 1 e des informazions previodudis tal paragraf 2, il comitât di  esperts  al  prontarà  un  rapuart  pal  Comitât  dai  Ministris.  Chest  rapuart  al  sarà  consegnât  cu  lis osservazions che lis Parts a saran invidadis a presentâ e al podarà jessi publicât dal Comitât dai Ministris.
4) Il rapuart previodût tal paragraf 3 al varà dentri in mût particolâr lis propuestis fatis dal comitât di esperts al Comitât dai Ministris pe preparazion, se al covente, di cualsisei racomandazion di chest a une o plui Parts:
5) Il Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe al fasarà un rapuart bienâl in detai ae Assemblee Parlamentâr sul cont de aplicazion de Cjarte.
Art. 17
Comitât di esperts
1) Il Comitât di esperts al sarà componût di un membri par ogni Part, nomenât dal Comitât dai Ministris intune  liste  di  personis  de  plui  alte  integritât,  cuntune  competence  ricognossude  tes  materiis  tratadis  de Cjarte, che a saran proponudis de Part interessade.
2) I membris dal Comitât a saran nomenâts par une dade di sîs agns e la lôr incarghe e je rinovabil. Se un membri nol pues puartâ fin insom la sô incarghe, al sarà sostituît seont la procedure previodude tal paragraf 1, e il membri nomenât al so puest al restarà te funzion fin al compiment de incarghe dal so predecessôr.
3)  Il comitât di esperts si darà un so regolament interni. La sô segretarie e sarà previodude dal  Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe.

PART V
Disposizions conclusivis
Art. 18
Cheste Cjarte e je disponibil pe firme dai Stâts membris dal Consei de Europe. E sarà sogjete a ratificazion, acetazion  o  aprovazion.  I  documents  di  ratificazion,  acetazion  o  aprovazion  a  saran  depositâts  li  dal Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe.
Art.19
1) Cheste Cjarte e jentrarà in vore la prime dì dal mês, passade la fin dai trê mês daspò de dì che almancul cinc  Stâts  membris  dal  Consei  de  Europe  a  varan  pandût  il  lôr  consens  a  leâsi  ae  Cjarte,  daûr  des disposizions dal art. 18.
2) Par ogni stât membri che daspò al pandarà il so consens a leâsi ae Cjarte, cheste e jentrarà in vore la prime dì dal mês, passade la fin dai trê mês daspò de dì dal dipuesit dal document di ratificazion, acetazion o aprovazion.
Art.20
1) Daspò de jentrade in vore di cheste Cjarte il Comitât dai Ministris dal Consei de Europe al podarà invidâ ogni Stât no membri dal Consei a aderî ae Cjarte.
2) Par ogni stât aderent, la Cjarte e jentrarà in vore la prime dì dal mês, passade la fin dai trê mês daspò de dì dal dipuesit dal document di adesion alì dal Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe.

Art.21
1)  Ogni  Stât  al  pues,  tal  moment  de  firme  o  tal  moment  dal  dipuesit  dal  so  document  di  ratificazion,  di acetazion, di aprovazion o di adesion, proferî une o plui riservis ai paragrafs dal 2 al 5 dal articul 7 di cheste Cjarte. No je ametude nissune altre riserve.
2) Ogni Stât contraent che al à proferide riserve in fuarce dal paragraf precedent al pues ritirâle dal dut o in part notificantlu al Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe. Il ritirâsi al varà efiet cu la date dal riceviment de notificazion de bande dal Segretari Gjenerâl.
Art.22
1) Ogni Part e pues, in ogni moment, denunciâ cheste Cjarte mediant di notificazion al Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe.
2) La denuncie e varà efiet de prime dì dal mês, passade la fin dai sîs mês daspò de dì dal riceviment de notificazion de bande dal Segretari Gjenerâl.
Art. 23
Il Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe al notificarà ai Stâts membris dal Consei e a ogni Stât che al vedi aderît a cheste Cjarte:
a) ogni firme;
b) il dipuesit di ogni document di ratificazion, acetazion, aprovazion o adesion;
c) ogni date di jentrade in vore di cheste Cjarte daûr dai art. 19 e 20;
d) ogni ratificazion ricevude seont des disposizions dal articul 3, paragraf 3;
e) ogni altri at, notificazion o comunicazion a rivuart di cheste Cjarte.
Par testemoneance di chest, chei che a àn firmât sot vie, autorizâts a chest fin, a àn firmât cheste cjarte.


Fat a Strasburc ai 5 di Novembar dal 1992, par inglês e par francês, i doi tescj a son ducj e doi autentics, intun sôl esemplâr che al sarà in dipuesit tai archivis dal Consei de Europe. Il Segretari Gjenerâl dal Consei de Europe al trasmetarà copiis certificadis a ogni Stât membri dal Consei de Europe e a ogni Stât invidât a aderî a cheste Cjarte.